jueves, 28 de diciembre de 2017

La Palabra de Dios en griego y en árabe (Nikos Vardhikas)


La Palabra de Dios (1) en griego (2) y en árabe (3)

Nikos Vardikhas

(Vers la Tradition)

N. B.: Citamos el Nuevo Testamento en la versión de la Vulgata del San Jerónimo, porque no confiamos en las traducciones modernas, que siguen a todas la "Nueva Vulgata" que altera el texto recibido; cuando es necesario, lo corregimos con el texto griego recibido.

1. EL ORIENTE DEL OCCIDENTE

El" Cristo hebreo" no debe ser comparado con un Cristo griego, sino con el Cristo en griego.

Esta disociación entre el lenguaje y la mentalidad dominante de un pueblo no proviene de nuestra imaginación: se había producido en la historia de los Griegos, antes de que el griego expresara la delgada Escritura Cristiana, que no constituye una revelación, sino un testimonio.

Ciertamente, una lengua expresa la mentalidad de un pueblo, como dice R. Guenon en la Introducción General... y las lenguas occidentales, habiendo servido para expresar mentalidades sobre todo racionalistas son menos aptas que las orientales (árabe, sánscrito, chino), para expresar las nociones puramente intelectuales o metafísicas (siempre según R. Guénon). Pero incluso esta primacía que está dada a la mentalidad hace que sea "suficiente" que una mentalidad diferentes se sirva de un lenguaje, para expresar nociones que sus detentadores “naturales" no tenían, para que, dentro de ciertos límites, el lenguaje se pliegue a estas nuevas exigencias.

Es preciso para esto que la lengua prestada sea, al menos, “plegable” en esa dirección” - este fue el caso del griego-.

En sus invectivas contra el prejuicio clásico, Guénon mismo se limita a lo que es "propiamente griego" en el pensamiento helénico; no niega el papel de la lengua (y del mismo pueblo) en la adaptación o interpretación de nociones orientales (en el sentido de Guénon) para Occidente. Hubo en ese proceso reducciones; pero las influencias, cuando no fueron ya los griegos clásicos quienes interpretaban Oriente, sino Orientales que utilizaron el griego, han sido recíprocas. Si se han podido escribir grandes volúmenes sobre la ' helenización del Oriente', no se ha escrito nada sobre la ' orientalización de Grecia’ -y sobre todo, del griego-.

Esta corriente “inversa” constituye un fenómeno único en Europa, no menos por su carácter como por su perennidad: ¡del siglo IV a.c. al siglo XVI !

Si los egipcios dijeron que los griegos "son niños", lo sabemos porque lo leemos en griego; y esto porque un Griego (Platón) estuvo de acuerdo con este juicio al mismo tiempo que estuvo bastante cualificado para que los sacerdotes egipcios le confiaran, con otra cosa, sin duda. ¡Y si le Corpus Hermeticum contiene invectivas contra el griego, lo sabemos porque este texto se conservó en griego!

Aparte de los textos platónicos, neoplatónicos, herméticos, dionisianos y gnósticos, el griego sirvió también para expresar la Biblia, desde el siglo IV a.c.; a pesar de sus apreciaciones diferentes de las diversas traducciones, los rabinos han considerado siempre  que el griego (muy diferente del hebreo) como capaz de  expresar el mensaje bíblico.
Tal "experiencia" no es el caso del árabe ni del latín. Y está ahí también un matiz de carácter “providencial" (según Guénon) de la expansión del Cristianismo (tradición de origen oriental) en Europa:¡pues esta expansión se hizo en griego! Y no es sin al menos estudiar ese griego que se pueda pretender comentar esa evolución providencial.

El cristianismo no tiene necesidad, como el islam, de una lengua sagrada -la revelación, en su caso, no es verbal (pero es el "Verbo"). Sin embargo, todas las lenguas que le sirven (lenguas litúrgicas como el latín y el eslavo, o las simples lenguas profanas) no son, en su seno, "iguales": el griego conserva una primacía, al menos para el estudio; se ha comprobado por otra parte que la tradición cristiana que el griego vehiculó y vehicula aún es el que ha conservado más la doctrina y la tradición apostólica "secretas".

Cuando, por contra, prevaleció la voluntad de cortar con el cordón umbilical representada por esta tradición en griego, hicieron aparición las distorsiones. La ignorancia (consciente y deliberada) de los Padres “Griegos", por ejemplo, ha hecho "descubrir" a ciertos occidentales cualificados que se cayeron encima por casualidad, ¡el agua caliente! Nicolás de Cusa descubre a San Dionisio; ¡y bien, ignorando si y en qué grado Oriente conservaba siempre la “tradición secreta” que está muy netamente expuesta en este corpus, concluyó que era preciso latinizarla u” ofrecerla” a los sultanes turcos!

A lo largo de este artículo, el griego designará tanto la lengua como a la tradición cristiana que ahí se expresa en ella, la única que es (en su título y en su esencia) oriental.

Algunas palabras clave del cristianismo: Logos, persona y naturaleza, monje, misterio, “serenidad”, se basen o no en nociones griegas, no son susceptibles de una extensión o trasposición metafísica más que en griego, lengua en la que fueron difundidos.

Este hecho debe hacernos reflexionar seriamente: el cristianismo no se ha difundido más que en el Imperio Romano (el Espíritu incluso impidió su difusión en "Asia", igualmente grecófona ); sin embargo, nunca se expresó en latín, que era la lengua oficial. Los orientales que lo difundieron ignoraban esa lengua, mientras que ellos sabían griego; ¿no hay en esto más querazones exteriores?

Y cum coepisset induci inn castra Paulus, dicit tribuno:
Si licet mihi loqui aliquid ad te?
Qui dixit:
¿Graece nosti? Nonne  tú es Aegyptius". (4)

("37.Cuando estaban ya para meterlo dentro de la fortaleza, Pablo dijo al comandante: «¿Me permites decirte una palabra?» Le contestó: «¡Pero tú hablas griego! 38.¿No eres, entonces, el egipcio … ?»" 
Hecho de los Apóstoles, 21 - Bíblia Católica)


Ησαν δέ “Ελληνέζ πνεζ , ex his qui ascenderant ut adodarent in die festo. Hi ergo acceserunt  ad Philippum et rogabant eum , dicentes: Domine volumus lesum videreI. Venit Philippus et dicit  lesus auten respondit eis, dicens: Venit hora ut glorificetur Filius hominis.(5)

(" 20.Había algunos griegos de los que subían a adorar en la fiesta. 21.Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús.» 22.Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús. 23.Jesús les respondió: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre." 
Juan, 12 - Bíblia Católica )

En el siglo IV, la traducción de las Escrituras al latín fue hecha en el respeto "de la interpretación de los apóstoles", según el preámbulo de San Jerónimo (Carta al Papa Damaso) a la Vulgata. Es en siglo XII solamente, después del Cisma, cuando Occidente se rebeló contra su parte Oriental y comenzó a hablar de "errores de los Griegos"; este es por otra parte un rasgo característico, porque estos "griegos" no son jamás reconocidos en esta denominación que ellos recusaban , teniendo consciencia de no tener nada en común  (en su enfoque espiritual), con la religión griega clásica -y de no ser, de ninguna manera, por lo tanto, ante todo racial, "Griegos".

Es entonces cuando Occidente inventó el concepto de clasicismo, que él adoraba, una vez más en desprecio a los cristianos "griegos".

La Iglesia Melkita cuyo hijo más brillante fue San Juan de Damasco, constituye un ejemplo de comunidad cristiana que prefirió seguir expresándose en griego, teniendo la opción del siriaco  (arameo ) y del árabe, incluso cuando estos lazos con el estado bizantino fueron cortados:  San Juan mismo constituye un buen ejemplo.

En la medida en que el cristianismo tiene el clero apostólico, la pluralidad de Iglesias y de traducciones (georgiano, eslavo, armenio, arameo, árabe latín, copto, árabe) no constituyen forzosamente rupturas con el sentido (la interpretación) que vehicula el griego, exactamente como en el caso del enfoque de San Jerónimo. Sin embargo, fue cuando Occidente se cortó voluntariamente de su Oriente (y que quiso este corte a todos los niveles: organizativo, dogmático, sacramental, simbólico) cuando perdió "la brújula" y se obligó a inventar un Magisterio infalible que sometía toda interpretación no a la corrección simbólica del sentido de la tradición, sino a sus propias (y aisladas) formulaciones.

No ha habido ningún entusiasmo ni "prejuicio clásico" más que en Occidente - nunca antes en el Oriente, musulmán o cristiano , que era sin embargo el transmisor de las obras clásicas.

No hay ninguna duda de que los bizantinos y musulmanes conocían, antes del siglo XII, la obra de Aristóteles; sin embargo, nunca (con algunas notables excepciones como Psellos y Avicena) no se encerraron en los límites de una escolástica las formas más altas que podían concebir de la metafísica.

Ya en siglo XIV Occidente podía osar “acusar” abiertamente al Oriente de hablar de gracia increada, es decir ¡de permitir una realización cristiana!. Contra toda la tradición patrística, Occidente se cerró definitivamente, en su mentalidad de siempre y detrás de sus propios maestros y doctores puramente occidentales.

He aquí algunos ejemplos sorprendentes, a título necesariamente anecdótico, de trasposiciones factibles en griego, pero no en latín, y que 0ccidente a decidido ignorar.
No es más que en griego la palabra LOGOS puede resumir todo el cristianismo. Significa a la vez: palabra, discurso, sentido, causa, razón, razón, palabra, relación, vínculo.  Es decir, manifestación de acuerdo con su fuente no manifestada.

Dada su traducción como “verbum”, ya no significa más que la palabra" o vocablo. Precisamente, la palabra griega que tiene este sentido restringido es rhêma. Es gracioso  ver a San Juan Damasceno explicar:
No llamo a mi escritura "logos”, la llamo “rhêma”; pues el logos divino es único (6)
Imposible de traducir en latín; lo mismo, el prólogo de Juan es inconcebible sin largos giros (que precisaría adoptar)

¿Qué significa “et Deus erat Verbum?
- ¿“ y Dios era la palabra “?
- ¿” y la Palabra era Dios"?
- ¿"y la Palabra era Dios"?
- ¿” y la Palabra era un Dios”?
- ¿” y un Dios era la Palabra”? etc.

La utilización de esta palabra por San Juan es sorprendente. Su pasado en la lengua griega es sorprendente también; Filón de Alejandría ya lo había usado  para describir a la vez la potencia creadora de Dios (Palabra), que rige el universo, y el intermediario a  través de la cual los hombres pueden conocer a Dios, sin darle un soporte humano.  En la filosofía pre-socrática (Heráclito), Logos significa, además, Orden de las Cosas (análogo al dharma): "todo sucede  de acuerdo con el Logos”, “El logos es  también someterse a la voluntad del Único " ¡(formulación que conforma el logos al significado de la palabra "Islam")!

La noción de Logos une en un solo “lugar” las nociones islámicas de kalãm y de  Qalam, o transforma el discurso humano acerca de Dios en la pluma divina; en el Logos, Corán y Umm al-Kitãb se identifican(o se re-unen) (7); Es decir,¡ todo el "programa" iniciático! Esto no significa que el árabe tenga una conexión con el griego; usamos palabras de otra tradición para mostrar la posibilidad de "transposición", que no es el simple "verbum".  Por otra parte, hay una similitud en el enfoque: árabe usa asonancias (cf. el  ejemplo del Reino, más abajo) y el griego la Polisemia y otros procesos similares.

El símbolo masónico (hoy en día) de la escuadra y el compás forma las letras A, O, Γ y C, es decir, las del Logos. El Logos es por lo tanto aquí aún el "lugar" del pasaje no sólo de la esfera al cubo (que es sería humanizar lo divino) sino también lo inverso. Por lo tanto, este símbolo ha sido elegido con conocimiento de su significado en griego.

La combinación de la palabras APXΩ y XΩPA en los símbolos del crisma, que comportan el  Alfa y el Omega a cada lado de las iniciales de Cristo , lo convierte aún  en un "lugar", un verdadero "Recinto Sagrado", en el cual el mundo sensible (mulk) y el Reino (malakut) se identifican.

Ghazâli dice, en el Tabernáculo de las luces, que, teniendo solo Dios la “ipseidad” todo lo que tiene un cara está dirigido a Él... en efecto , la palabra “divinidad” represente eso hacia lo que la cara se vuelve... mucho mejor, no hay ningún “él” si no es  Él... la fe en la unidad divina en la forma de "ninguna  divinidad sino Dios." es la del común de los creyentes, y "nadie excepto Él" es el profesión de fe de los que tienen la vocación espiritual…”(8)

Se podría creer que el cristianismo, con sus "personas", está lejos de esta concepción  metafísica; por tanto, el lenguaje en el cual esta palabra fue utilizada no significa "persona" como "máscara" o ”eso por lo que el sonido pasa”, sino más bien como “cara tornada hacia” (prosopon); en griego es evidente que  cada persona es "un rostro vuelto hacia Dios", y es por que la palabra fue usada en el cristianismo.

La palabra "misterio" no tiene el mismo significado en griego y latín: cuando R. Guenon afirma con razón que todo lo que tiene un significado esotérico está clasificado en la categoría de "misterio" por los cristianos, entiende por eso (y ciertos cristianos también) algo inexplicable y desconocido; en griego, sin embargo, esta palabra significa un rito que actualiza lo que es inexplicable en palabras. El hecho de que los "sacramentos" sean llamados por esta palabra indica cuál es su naturaleza.

La palabra "monje", que proviene del griego "monachós", no sólo significa solamente solitario; fue elegida a causa de su prehistoria en el griego de los judíos, donde traducía el "unificado" (yahid).

Detenemos aquí una lista que podía prolongarse. Lo que queremos decir con todo esto, es que había también una razón de importación metafísica por la cual el cristianismo ha tomado el griego como soporte de propagación, hasta la misma Roma.

¿Esto condena a Occidente? ¿Debe sentirse fundamentalmente incapaz, en la medida en que quiere ser él mismo, de vivir “la gracia” crística? Si, si por eso se entiende: en la medida en que su mentalidad Kshatriya latina y franca se afirma como la único válida, habiendo adaptado la tradición a ella misma y en la medida en que se rebela contra las tentativas anteriores y orientales de adaptación providencial, por medio no de los griegos sino del griego.

¿Debería Occidente entonces usar sólo el griego, en su vida espiritual? Seguramente no; pero nunca debe olvidar su origen espiritual en griego -lo que sin embargo ha hecho, y con un vigor injustificable.

2. EL OCCIDENTE DEL ORIENTE

El kalifato musulmán comparte con el ortodoxo Bizancio el papel de intermediario entre el Oriente y el Occidente, las dos entidades polarizándose como lo indican los títulos de estas dos partes de nuestra exposición (9). Lo mismo vale para el griego y el árabe.
He aquí están las particularidades del caso del árabe:
1) Como el griego, no es una lengua construida expresamente para un uso sagrado, y como el griego preexistió a la tradición que él ha vehiculado.
Pero, 
2) Contrariamente al griego, él ha vehiculado la única revelación verbal directa en el monoteísmo.
3) Esta revelación se hizo en árabe (donde, por lo tanto, era ya posible, que se hiciera), en primer lugar para los propios árabes, refractarios según el Corán, a otros mensajes, entre otras cosas también porque no lo fueron en su lengua:
1 9,97: Te lo facilitamos en tu lengua… a un pueblo de refractarios
26,198: Si lo hubiéramos hecho descender sobre algún no-árabe, podría haber salmodiarlo sin que se convirtieran en creyentes.
46,12: Esta es una Escritura que viene a revelar la Torá en lengua árabe, de manera que des la alarma,
44,58: No hemos facilitado la escritura en tu lengua más que para que ellos mediten.
16.103: Este texto está en clara lengua árabe
1 3.37: Lo hemos bajado a título de norma, en lengua árabe.
20.113: bajo forma de Corán árabe
26,195: en lengua árabe expresiva
12.2: en forma de Corán árabe
39.28: en un Corán árabe 
41.3: en el Corán árabe, a la intención de un pueblo capaz de saber
42.7: un Corán en árabe, para la Madre de las Ciudades
43.3: un Corán árabe

Una de las razones de la revelación en árabe es, por lo tanto, estrictamente local: para facilitar la "tarea" de los futuros creyentes.

4) Si ahora consideramos la expansión islámica fuera de los arabófonos, y antes de hablar de las posibles razones "providenciales", es preciso remarcar que el carácter de lengua sagrada que el árabe ha tomado desde el descenso del Corán creó automáticamente un "clero" de mullahs en los países  no árabes que abrazaron el Islam, mientras que esta tradición se basa en la relación no mediada; en cuanto a la “facilidad”…

En su expansión hacia Occidente, el lslam corrigió las anomalías las cuales había caído el cristianismo herético, islamizando a los Nestorianos, los Monofisitas y los Arrianos del norte de África; es notable, como los Árabes permanecieron refractarios a la helenización y a la cristianización, también los Ortodoxos permanecieron "indemnes" a la islamización!
Esta expansión tuvo lugar, también, a la inversa de lo que fue el caso del griego: aquí es la lengua árabe la que ha dado forma a otras civilizaciones, a nivel religioso, dándoles a estas nociones que claramente les faltaban, sin tomarlo él mismo (al menos, al nivel de la sunna).
5) Ahí donde esta descripción se vuelve simplista e insatisfactoria, es en al caso del  Islam indio. Allí, una tradición más bien religiosa ha suplantado a ¡una tradición mucho más puramente metafísica!

Más bien que suponer una decadencia de esta tradición, que no pega con su  asombrosa facilidad de supervivencia , o de limitarse a una explicación de orden sociopolítico, habría que considerar la intervención de una elección que tiene trazos de carácter providencial , para el último periodo de los Tiempos , de opción de “salvación”  ofrecida por una tradición religiosa (sin que esta carácter excluya como lo hizo el cristianismo occidental después del siglo XII, de opciones más metafísicas, pero relegándolas al “secreto”).
Se puede decir por lo tanto que si el cristianismo se extendió en griego más bien que en latín, en el marco cultural del Imperio latino, fue para preservar su contenido esotérico; pero si el Islam se expandió fuera de su cuadro natural árabe, fue para poner a disposición su exoterismo.

Creemos que esto pone en sus justas proporciones correctas la cuestión de las relaciones entre el Occidente y el Oriente “relativos”, y la analogía real de que hay entre la  forma oriental de cristianismo y esoterismo musulmán.

Cristo universal corresponde al Corán árabe; el Cristo en griego, al tasawwuf universal (10).

Nikos VARDHIKAS

NOTAS:

(l) Es decir: comprender los métodos de reintegración de la realidad suprasensible.
(2) Palabra descrita.
(3) Palabra escrita,
(4) Hech. 21,37-38.
(5) Jn 12,20-23. Hemos puesto el principio en griego , pues dice : “los Griegos”. La Vulgata: “gentiles quidam", lo que es correcto por el sentido, "Griegos" se refiere a la lengua.
(6) Diálogo entre un Musulmán y un Cristiano, 6:10 ( Edición en las Sources Chrétiennes, Nr. 383,1992,
(7) Es desafortunado que el ruso haya elegido CΛOBO (palabra) para traduje esta palabra; la amalgama ΛΟΓΟC (voz) lo habría hecho mejor; en cualquier caso, la Comunión de las Iglesias Ortodoxas hace que el sentido del griego no sea ignorado en Rusia.
(8)Trad, de Delardière, Paris (Sueil), 1981
(9) No hemos mencionamos el Judaísmo en esta mediación por tres razones:
a) bajo la su forma farisaica (en el sentido no peyorativo), no pretende ser universal, sino tribal
b) su lengua materna defiere del árabe y griego en esto: que ha sido construida expresamente para este fin como el sánscrito
c) El cristianismo y el Islam se presentan ambos como "no abolidores" de la thora, pero "de ahora en adelante, el reino es de los violentos”
En cualquier caso, el Judaísmo jugó un papel evidente, al "educar", a su manera al griego en la curación “providencial" de Occidente. Y siempre ha mostrado ternura (a pesar de su desagrado) hacia la “lengua de Jafet" especialmente de Yavan.
(10) Esta universalidad no significa que el tasawwuf en tanto que práctica pueda existir fuera de lslam-


No hay comentarios: