La Palabra de Dios (1) en
griego (2) y en árabe (3)
Nikos Vardikhas
(Vers la Tradition)
N. B.: Citamos el Nuevo Testamento en la versión de la
Vulgata del San Jerónimo, porque no confiamos en las traducciones modernas, que
siguen a todas la "Nueva Vulgata" que altera el texto recibido;
cuando es necesario, lo corregimos con el texto griego recibido.
1. EL ORIENTE DEL OCCIDENTE
El" Cristo hebreo" no debe ser comparado con un
Cristo griego, sino con el Cristo en
griego.
Esta disociación entre el lenguaje y la mentalidad dominante
de un pueblo no proviene de nuestra imaginación: se había producido en la
historia de los Griegos, antes de que el griego expresara la delgada Escritura
Cristiana, que no constituye una revelación, sino un testimonio.
Ciertamente, una lengua expresa la mentalidad de un pueblo,
como dice R. Guenon en la Introducción
General... y las lenguas occidentales, habiendo servido para expresar mentalidades
sobre todo racionalistas son menos aptas que las orientales (árabe, sánscrito,
chino), para expresar las nociones puramente intelectuales o metafísicas
(siempre según R. Guénon). Pero incluso esta primacía que está dada a la
mentalidad hace que sea "suficiente" que una mentalidad diferentes se
sirva de un lenguaje, para expresar nociones que sus detentadores “naturales"
no tenían, para que, dentro de
ciertos límites, el lenguaje se pliegue a estas nuevas exigencias.
Es preciso para esto que la lengua prestada sea, al menos,
“plegable” en esa dirección” - este fue el caso del griego-.
En sus invectivas contra el prejuicio clásico, Guénon mismo
se limita a lo que es "propiamente griego" en el pensamiento
helénico; no niega el papel de la lengua (y del mismo pueblo) en la adaptación o
interpretación de nociones orientales (en el sentido de Guénon) para Occidente.
Hubo en ese proceso reducciones; pero las influencias, cuando no fueron ya los
griegos clásicos quienes interpretaban Oriente, sino Orientales que utilizaron el
griego, han sido recíprocas. Si se han podido escribir grandes volúmenes sobre
la ' helenización del Oriente', no se ha escrito nada sobre la ' orientalización
de Grecia’ -y sobre todo, del griego-.
Esta corriente “inversa” constituye un fenómeno único en
Europa, no menos por su carácter como por su perennidad: ¡del siglo IV a.c. al
siglo XVI !
Si los egipcios dijeron que los griegos "son
niños", lo sabemos porque lo leemos en griego; y esto porque un Griego
(Platón) estuvo de acuerdo con este juicio al mismo tiempo que estuvo bastante
cualificado para que los sacerdotes egipcios le confiaran, con otra cosa, sin
duda. ¡Y si le Corpus Hermeticum contiene invectivas contra el griego, lo
sabemos porque este texto se conservó en griego!
Aparte de los textos platónicos, neoplatónicos, herméticos,
dionisianos y gnósticos, el griego sirvió también para expresar la Biblia,
desde el siglo IV a.c.; a pesar de sus apreciaciones diferentes de las diversas
traducciones, los rabinos han considerado siempre que el griego (muy diferente del hebreo) como capaz de expresar el mensaje bíblico.
Tal "experiencia" no es el caso del árabe ni del
latín. Y está ahí también un matiz de carácter “providencial" (según Guénon)
de la expansión del Cristianismo (tradición de origen oriental) en Europa:¡pues
esta expansión se hizo en griego! Y no es sin al menos estudiar ese griego que
se pueda pretender comentar esa evolución providencial.
El cristianismo no tiene necesidad, como el islam, de una
lengua sagrada -la revelación, en su caso, no es verbal (pero es el "Verbo").
Sin embargo, todas las lenguas que le sirven (lenguas litúrgicas como el latín
y el eslavo, o las simples lenguas profanas) no son, en su seno, "iguales":
el griego conserva una primacía, al menos para el estudio; se ha comprobado por
otra parte que la tradición cristiana que el griego vehiculó y vehicula aún es
el que ha conservado más la doctrina y la tradición apostólica "secretas".
Cuando, por contra, prevaleció la voluntad de cortar con el
cordón umbilical representada por esta tradición en griego, hicieron aparición
las distorsiones. La ignorancia (consciente y deliberada) de los Padres “Griegos",
por ejemplo, ha hecho "descubrir" a ciertos occidentales cualificados
que se cayeron encima por casualidad, ¡el agua caliente! Nicolás de Cusa
descubre a San Dionisio; ¡y bien, ignorando si y en qué grado Oriente
conservaba siempre la “tradición secreta” que está muy netamente expuesta en
este corpus, concluyó que era preciso latinizarla u” ofrecerla” a los sultanes
turcos!
A lo largo de este artículo, el griego designará tanto la
lengua como a la tradición cristiana que ahí se expresa en ella, la única que
es (en su título y en su esencia) oriental.
Algunas palabras clave del cristianismo: Logos, persona y
naturaleza, monje, misterio, “serenidad”, se basen o no en nociones griegas, no
son susceptibles de una extensión o trasposición metafísica más que en griego, lengua
en la que fueron difundidos.
Este hecho debe hacernos reflexionar seriamente: el
cristianismo no se ha difundido más que en el Imperio Romano (el Espíritu
incluso impidió su difusión en "Asia", igualmente grecófona ); sin
embargo, nunca se expresó en latín, que era la lengua oficial. Los orientales
que lo difundieron ignoraban esa lengua, mientras que ellos sabían griego; ¿no hay
en esto más querazones exteriores?
Y cum coepisset induci inn castra Paulus, dicit tribuno:
Si licet mihi loqui aliquid ad te?
Qui dixit:
¿Graece nosti? Nonne tú es Aegyptius". (4)
("37.Cuando estaban ya para meterlo dentro de la
fortaleza, Pablo dijo al comandante: «¿Me permites decirte una palabra?» Le
contestó: «¡Pero tú hablas griego! 38.¿No eres, entonces, el egipcio …
?»"
Hecho de los Apóstoles, 21 - Bíblia Católica)
Hecho de los Apóstoles, 21 - Bíblia Católica)
Ησαν δέ “Ελληνέζ πνεζ , ex his qui ascenderant ut adodarent
in die festo. Hi ergo acceserunt ad
Philippum et rogabant eum , dicentes: Domine volumus lesum videreI. Venit
Philippus et dicit lesus auten respondit
eis, dicens: Venit hora ut glorificetur Filius hominis.(5)
(" 20.Había algunos griegos de los que subían a adorar
en la fiesta. 21.Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le
rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús.» 22.Felipe fue a decírselo a Andrés;
Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús. 23.Jesús les respondió: «Ha llegado
la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre."
Juan, 12 - Bíblia Católica )
Juan, 12 - Bíblia Católica )
En el siglo IV, la traducción de las Escrituras al latín fue
hecha en el respeto "de la interpretación de los apóstoles", según el
preámbulo de San Jerónimo (Carta al Papa Damaso) a la Vulgata. Es en siglo XII
solamente, después del Cisma, cuando Occidente se rebeló contra su parte Oriental
y comenzó a hablar de "errores de los Griegos"; este es por otra
parte un rasgo característico, porque estos "griegos" no son jamás
reconocidos en esta denominación que ellos recusaban , teniendo consciencia de
no tener nada en común (en su enfoque
espiritual), con la religión griega clásica -y de no ser, de ninguna manera,
por lo tanto, ante todo racial, "Griegos".
Es entonces cuando Occidente inventó el concepto de
clasicismo, que él adoraba, una vez más en desprecio a los cristianos
"griegos".
La Iglesia Melkita cuyo hijo más brillante fue San Juan de
Damasco, constituye un ejemplo de comunidad cristiana que prefirió seguir
expresándose en griego, teniendo la opción del siriaco (arameo ) y del árabe, incluso cuando estos
lazos con el estado bizantino fueron cortados:
San Juan mismo constituye un buen ejemplo.
En la medida en que el cristianismo tiene el clero
apostólico, la pluralidad de Iglesias y de traducciones (georgiano, eslavo,
armenio, arameo, árabe latín, copto, árabe) no constituyen forzosamente
rupturas con el sentido (la interpretación) que vehicula el griego, exactamente
como en el caso del enfoque de San Jerónimo. Sin embargo, fue cuando Occidente se
cortó voluntariamente de su Oriente (y que quiso este corte a todos los
niveles: organizativo, dogmático, sacramental, simbólico) cuando perdió
"la brújula" y se obligó a inventar un Magisterio infalible que sometía
toda interpretación no a la corrección simbólica del sentido de la tradición,
sino a sus propias (y aisladas) formulaciones.
No ha habido ningún entusiasmo ni "prejuicio
clásico" más que en Occidente - nunca antes en el Oriente, musulmán o cristiano
, que era sin embargo el transmisor de las obras clásicas.
No hay ninguna duda de que los bizantinos y musulmanes conocían,
antes del siglo XII, la obra de Aristóteles; sin embargo, nunca (con algunas
notables excepciones como Psellos y Avicena) no se encerraron en los límites de
una escolástica las formas más altas que podían concebir de la metafísica.
Ya en siglo XIV Occidente podía osar “acusar” abiertamente
al Oriente de hablar de gracia increada, es decir ¡de permitir una realización
cristiana!. Contra toda la tradición patrística, Occidente se cerró definitivamente,
en su mentalidad de siempre y detrás de sus propios maestros y doctores
puramente occidentales.
He aquí algunos ejemplos sorprendentes, a título necesariamente
anecdótico, de trasposiciones factibles en griego, pero no en latín, y que 0ccidente
a decidido ignorar.
No es más que en griego la palabra LOGOS puede resumir todo
el cristianismo. Significa a la vez: palabra, discurso, sentido, causa, razón,
razón, palabra, relación, vínculo. Es decir,
manifestación de acuerdo con su fuente no manifestada.
Dada su traducción como “verbum”, ya no significa más que la
palabra" o vocablo. Precisamente, la palabra griega que tiene este sentido
restringido es rhêma. Es gracioso ver a
San Juan Damasceno explicar:
No llamo a mi escritura "logos”, la llamo “rhêma”; pues
el logos divino es único (6)
Imposible de traducir en latín; lo mismo, el prólogo de Juan
es inconcebible sin largos giros (que precisaría adoptar)
¿Qué significa “et Deus erat Verbum?
- ¿“ y Dios era la palabra “?
- ¿” y la Palabra era Dios"?
- ¿"y la Palabra era Dios"?
- ¿” y la Palabra era un Dios”?
- ¿” y un Dios era la Palabra”? etc.
La utilización de esta palabra por San Juan es sorprendente.
Su pasado en la lengua griega es sorprendente también; Filón de Alejandría ya
lo había usado para describir a la vez
la potencia creadora de Dios (Palabra), que rige el universo, y el
intermediario a través de la cual los
hombres pueden conocer a Dios, sin darle un soporte humano. En la filosofía pre-socrática (Heráclito),
Logos significa, además, Orden de las Cosas (análogo al dharma): "todo
sucede de acuerdo con el Logos”, “El logos
es también someterse a la voluntad del
Único " ¡(formulación que conforma el logos al significado de la palabra
"Islam")!
La noción de Logos une en un solo “lugar” las nociones
islámicas de kalãm y de Qalam, o transforma
el discurso humano acerca de Dios en la pluma divina; en el Logos, Corán y Umm
al-Kitãb se identifican(o se re-unen) (7); Es
decir,¡ todo el "programa" iniciático! Esto no significa que el árabe
tenga una conexión con el griego; usamos palabras de otra tradición para mostrar
la posibilidad de "transposición", que no es el simple
"verbum". Por otra parte, hay
una similitud en el enfoque: árabe usa asonancias (cf. el ejemplo del Reino, más abajo) y el griego la
Polisemia y otros procesos similares.
El símbolo masónico (hoy en día) de la escuadra y el compás
forma las letras A, O, Γ y C, es decir, las del Logos. El Logos es por lo tanto aquí
aún el "lugar" del pasaje no sólo de la esfera al cubo (que es sería
humanizar lo divino) sino también lo inverso. Por lo tanto, este símbolo ha
sido elegido con conocimiento de su significado en griego.
La combinación de la palabras APXΩ y XΩPA en los símbolos del crisma,
que comportan el Alfa y el Omega a
cada lado de las iniciales de Cristo , lo convierte aún en un "lugar", un verdadero "Recinto
Sagrado", en el cual el mundo sensible (mulk) y el Reino (malakut) se
identifican.
Ghazâli dice, en el Tabernáculo
de las luces, que, teniendo solo Dios la “ipseidad” todo lo que tiene un cara
está dirigido a Él... en efecto , la palabra “divinidad” represente eso hacia
lo que la cara se vuelve... mucho mejor, no hay ningún “él” si no es Él... la fe en la unidad divina en la forma de
"ninguna divinidad sino Dios."
es la del común de los creyentes, y "nadie excepto Él" es el profesión
de fe de los que tienen la vocación espiritual…”(8)
Se podría creer que el cristianismo, con sus "personas",
está lejos de esta concepción metafísica; por tanto, el lenguaje en el cual
esta palabra fue utilizada no significa "persona" como
"máscara" o ”eso por lo que el sonido pasa”, sino más bien como “cara
tornada hacia” (prosopon); en griego es evidente que cada persona es "un rostro vuelto hacia
Dios", y es por que la palabra fue usada en el cristianismo.
La palabra "misterio" no tiene el mismo
significado en griego y latín: cuando R. Guenon afirma con razón que todo lo
que tiene un significado esotérico está clasificado en la categoría de
"misterio" por los cristianos, entiende por eso (y ciertos cristianos
también) algo inexplicable y desconocido; en griego, sin embargo, esta palabra
significa un rito que actualiza lo que
es inexplicable en palabras. El hecho de que los "sacramentos" sean llamados
por esta palabra indica cuál es su naturaleza.
La palabra "monje", que proviene del griego
"monachós", no sólo significa solamente solitario; fue elegida a
causa de su prehistoria en el griego de los judíos, donde traducía el
"unificado" (yahid).
Detenemos aquí una lista que podía prolongarse. Lo que
queremos decir con todo esto, es que había también una razón de importación
metafísica por la cual el cristianismo ha tomado el griego como soporte de
propagación, hasta la misma Roma.
¿Esto condena a Occidente? ¿Debe sentirse fundamentalmente
incapaz, en la medida en que quiere ser él mismo, de vivir “la gracia”
crística? Si, si por eso se entiende: en la medida en que su mentalidad Kshatriya latina y franca se afirma como
la único válida, habiendo adaptado
la tradición a ella misma y en la medida en que se rebela contra las tentativas
anteriores y orientales de adaptación providencial, por medio no de los griegos
sino del griego.
¿Debería Occidente entonces usar sólo el griego, en su vida
espiritual? Seguramente no; pero nunca debe olvidar su origen espiritual en
griego -lo que sin embargo ha hecho, y con un vigor injustificable.
2. EL OCCIDENTE DEL ORIENTE
El kalifato musulmán comparte con el ortodoxo Bizancio el papel
de intermediario entre el Oriente y el Occidente, las dos entidades
polarizándose como lo indican los títulos de estas dos partes de nuestra exposición
(9). Lo mismo vale para el griego y el árabe.
He aquí están las particularidades del caso del árabe:
1) Como el griego, no es una lengua construida expresamente para
un uso sagrado, y como el griego preexistió a la tradición que él ha vehiculado.
Pero,
2) Contrariamente al griego, él ha vehiculado la única
revelación verbal directa en el monoteísmo.
3) Esta revelación se hizo en árabe (donde, por lo tanto,
era ya posible, que se hiciera), en primer lugar para los propios árabes,
refractarios según el Corán, a otros mensajes, entre otras cosas también porque
no lo fueron en su lengua:
1 9,97: Te lo facilitamos en tu lengua… a un pueblo de
refractarios
26,198: Si lo hubiéramos hecho descender sobre algún
no-árabe, podría haber salmodiarlo sin que se convirtieran en creyentes.
46,12: Esta es una Escritura que viene a revelar la Torá en
lengua árabe, de manera que des la alarma,
44,58: No hemos facilitado la escritura en tu lengua más que
para que ellos mediten.
16.103: Este texto está en clara lengua árabe
1 3.37: Lo hemos bajado a título de norma, en lengua árabe.
20.113: bajo forma de Corán árabe
26,195: en lengua árabe expresiva
12.2: en forma de Corán árabe
39.28: en un Corán árabe
41.3: en el Corán árabe, a la intención de un pueblo capaz
de saber
42.7: un Corán en árabe, para la Madre de las Ciudades
43.3: un Corán árabe
Una de las razones de la revelación en árabe es, por lo
tanto, estrictamente local: para facilitar la "tarea" de los futuros
creyentes.
4) Si ahora consideramos la expansión islámica fuera de los arabófonos,
y antes de hablar de las posibles razones "providenciales", es preciso
remarcar que el carácter de lengua sagrada que el árabe ha tomado desde el
descenso del Corán creó automáticamente un "clero" de mullahs en los países no árabes que abrazaron el Islam, mientras
que esta tradición se basa en la relación no mediada; en cuanto a la “facilidad”…
En su expansión hacia Occidente, el lslam corrigió las
anomalías las cuales había caído el cristianismo herético, islamizando a los Nestorianos,
los Monofisitas y los Arrianos del norte de África; es notable, como los Árabes
permanecieron refractarios a la helenización y a la cristianización, también los
Ortodoxos permanecieron "indemnes" a la islamización!
Esta expansión tuvo lugar, también, a la inversa de lo que fue
el caso del griego: aquí es la lengua árabe la que ha dado forma a otras
civilizaciones, a nivel religioso, dándoles a estas nociones que claramente les
faltaban, sin tomarlo él mismo (al menos, al nivel de la sunna).
5) Ahí donde esta descripción se vuelve simplista e
insatisfactoria, es en al caso del Islam
indio. Allí, una tradición más bien religiosa ha suplantado a ¡una tradición mucho
más puramente metafísica!
Más bien que suponer una decadencia de esta tradición, que
no pega con su asombrosa facilidad de
supervivencia , o de limitarse a una explicación de orden sociopolítico, habría
que considerar la intervención de una elección que tiene trazos de carácter
providencial , para el último periodo de los Tiempos , de opción de “salvación”
ofrecida por una tradición religiosa
(sin que esta carácter excluya como lo hizo el cristianismo occidental después
del siglo XII, de opciones más metafísicas, pero relegándolas al “secreto”).
Se puede decir por lo tanto que si el cristianismo se
extendió en griego más bien que en latín, en el marco cultural del Imperio latino,
fue para preservar su contenido esotérico; pero si el Islam se expandió fuera
de su cuadro natural árabe, fue para poner a disposición su exoterismo.
Creemos que esto pone en sus justas proporciones correctas
la cuestión de las relaciones entre el Occidente y el Oriente “relativos”, y la
analogía real de que hay entre la forma
oriental de cristianismo y esoterismo musulmán.
Cristo universal corresponde al Corán árabe; el Cristo en
griego, al tasawwuf universal (10).
Nikos VARDHIKAS
NOTAS:
(l) Es decir: comprender los métodos de reintegración de la
realidad suprasensible.
(2) Palabra descrita.
(3) Palabra escrita,
(4) Hech. 21,37-38.
(5) Jn 12,20-23. Hemos puesto el principio en griego , pues
dice : “los Griegos”. La Vulgata: “gentiles quidam", lo que es correcto por
el sentido, "Griegos" se refiere a la lengua.
(6) Diálogo entre un Musulmán y un Cristiano, 6:10 ( Edición
en las Sources Chrétiennes, Nr. 383,1992,
(7) Es desafortunado que el ruso haya elegido CΛOBO (palabra)
para traduje esta palabra; la amalgama ΛΟΓΟC (voz) lo habría hecho mejor; en
cualquier caso, la Comunión de las Iglesias Ortodoxas hace que el sentido del
griego no sea ignorado en Rusia.
(8)Trad, de Delardière, Paris (Sueil), 1981
(9) No hemos mencionamos el Judaísmo en esta mediación por
tres razones:
a) bajo la su forma farisaica (en el sentido no peyorativo),
no pretende ser universal, sino tribal
b) su lengua materna defiere del árabe y griego en esto: que
ha sido construida expresamente para este fin como el sánscrito
c) El cristianismo y el Islam se presentan ambos como
"no abolidores" de la thora, pero "de ahora en adelante, el
reino es de los violentos”
En cualquier caso, el Judaísmo jugó un papel evidente, al
"educar", a su manera al griego en la curación “providencial" de
Occidente. Y siempre ha mostrado ternura (a pesar de su desagrado) hacia la “lengua
de Jafet" especialmente de Yavan.
(10) Esta universalidad no significa que el tasawwuf en
tanto que práctica pueda existir fuera de lslam-
No hay comentarios:
Publicar un comentario